Traduction : bien choisir votre prestataire

L’ampleur actuelle de votre site appelle à ce que vous développez une autre stratégie de communication pour satisfaire tout le monde. À cet instant, vous pensez traduire votre site afin qu’il devienne multilingue. Toutefois, une préoccupation vous fait réfléchir par deux fois : quel prestataire choisir pour la réussite du projet ? Afin de vous aider à trouver le bon prestataire, le présent article vous donne des critères suivant lesquels vous l’identifierez.

Le professionnalisme doit être de mise

Considérer le professionnalisme du prestataire

A voir aussi : L’outplacement des dirigeants : une solution durable !

Avant de vous en remettre à un prestataire en traduction informatique comme Teedeo, vous devez vérifier son professionnalisme. Ledit professionnalisme passe par sa détention d’une certification et son respect des délais de livraison. À cet effet, renseignez-vous si l’agence à choisir est certifiée par les structures telles qu’ISO et AFNOR. Avec cette certification, vous pouvez d’ores et déjà être quasiment sûr de sa crédibilité et de la qualité de ses travaux. En outre, le bon prestataire s’engagera avec vous lorsqu’il est capable de vous fournir un travail de bonne qualité dans un délai prédéfini.

Pour vous en assurer, cherchez à connaître la notoriété de la société via son historique et ses références. Le bon prestataire vous offrira aussi des services comme la mise en page, le sous-titrage vidéo et une gestion optimale de contenus. Enfin, votre prestataire doit disposer des outils de traduction de qualité.

A découvrir également : Auto-entrepreneur : quel code NAF ?

Des traducteurs experts dans votre domaine d’activité

Les travaux que vous réaliserez exigeront une parfaite correspondante entre l’esprit de vos textes originaux et les textes traduits. En effet, chaque secteur d’activité à son jargon pour expliquer les choses. En vue de rester dans le même contexte, vous choisirez un prestataire qui a des traducteurs ayant d’expertise dans votre secteur d’activité. Ce faisant, le traducteur n’aura pas du mal à insérer dans vos textes les vocabulaires précis qui répondent aux exigences linguistiques de votre domaine d’activité. Cela est d’autant plus évident quand l’on prend l’exemple du secteur médical, financier ou encore du high-tech.

Privilégiez ceux qui traduisent dans leurs langues maternelles

Lorsque le prestataire travaille dans sa langue maternelle, vous aurez une meilleure traduction. Cet état de choses est dû au fait que ce professionnel maîtrise et tiendra compte des nuances de la langue cible. Aussi, ce prestataire connaît les subtilités linguistiques de sa langue maternelle. Par conséquent, le document traduit que vous obtiendrez sera conforme aux habitudes en termes linguistiques des internautes ciblés.

Un service de relecture est toujours nécessaire

Procéder à une relecture

La relecture s’avère primordiale dans la qualité finale du document traduit. Dès les premiers essais, on ne peut pas toujours se fier à ce qui est fait. Il est donc opportun de relire pour corriger d’éventuelles erreurs de fond et de forme qui peuvent toutefois se retrouver dans le document. C’est là toute l’importance d’un service de relecture dans l’agence. Ceux qui doivent faire la relecture doivent tout au moins maîtriser tous les rouages de la langue sur laquelle se porte la traduction. Ainsi, ils pourront apporter toutes les rectifications utiles de sorte que vous obteniez un document digne de ce nom.