Traduction spécialisée: entre linguistique et rigueur

Les agences de traduction, si elles effectuent bien entendu des traduction on ne peut plus classiques, sont toutefois régulièrement amenées à traduire des textes spécialisés dans l’un ou l’autre domaine. Parmi ces traductions spécialisées, on retrouve notamment la traduction médicale, la traduction juridique, la traduction industrielle, la traduction financière ou encore la traduction marketing.

En plus de la maîtrise des langues demandées, ces traductions nécessitent également de solides connaissances dans les secteurs pré-cités. En effet, le meilleur des traducteurs français-chinois ne sera pas forcément habilité à rendre un travail de qualité dans ces dites langues si le texte a directement trait à l’un de ces domaines spécifiques.

A lire également : Pizzeria, est-ce un bon secteur pour lancer un business ?

Les termes et autres particularités de ces derniers peuvent considérablement compliquer le travail des traducteurs classiques. Nombreuses sont donc les agences de traduction qui font appel à des traducteurs spécialisés. Détaillons ensemble ces différents domaines de la traduction…

Traduction juridique

La traduction juridique s’attache au droit et aux sciences juridiques. Le traducteur juridique doit, pour être efficace, posséder une formation dans cette branche, les termes et le vocabulaire étant relativement différents de ceux que l’on emploient habituellement.

A découvrir également : La négociation d’une rupture conventionnelle pour un cadre

Traduction médicale

La traduction médicale, tout comme la traduction juridique, se doit d’être extrêmement précise. La moindre petite erreur pouvant en effet engranger de graves conséquences. La traduction médicale regroupe, entre autres, la traduction pharmaceutique, la traduction vétérinaire ou encore la traduction biomédicale.

Traduction industrielle

Nombreuses sont les entreprises officiant dans le secteur industriel désireuses de traduire leurs différents supports. Les secteurs automobile, aérospatial, énergétique et pétrolier nécessitent des traducteurs spécialisés dans chacune de ces branches.

Traduction financière

Si le travail de traduction demande une certaine affinité avec les lettres, la traduction financière nécessite également de jongler avec les chiffres. Un poste polyvalent, donc.

Traduction marketing

Là où le traducteur classique doit s’employer à traduire fidèlement un texte d’une langue à une autre, le traducteur marketing doit quant à lui s’assurer que les mots choisis aient le même impact dans une langue comme dans l’autre. Un travail qui demande rigueur mais également une certaine créativité. La traduction marketing, en plus d’être accrocheuse, doit également être bien pensée.

Vous l’aurez compris, le métier de traducteur spécialisé nécessite des compétences diverses et variés. Puisque nous évoluons actuellement dans un monde en pleine évolution et tourné vers la mondialisation, il y a fort à parier qu’à l’avenir, ce type de métier continue à se développer.