La traduction d’un texte d’une langue vers une autre langue est un exercice difficile qui requiert un savoir-faire linguistique et une connaissance de différentes cultures. Pour bon nombre d’entreprises et d’indépendants qui désirent étendre leur champ d’action et leur zone de chalandise à l’international, il est fortement conseillé de faire appel aux services d’un bureau de traduction.
Plan de l'article
Langue et culture
En traduction, il est important de maîtriser sa langue maternelle sur le bout des doigts. Idéalement, la deuxième langue doit être pratiquée avec autant d’aisance que la première. Aussi, un bon traducteur se doit de connaître les spécificités culturelles liées à la culture des pays dont la langue est celle utilisée lors de la traduction. Ces atouts sont indispensables à la bonne traduction d’un document visuel ou d’un texte mais aussi pour leur révision ou leur transcription.
A lire en complément : Pourquoi les annonceurs auront-ils toujours besoin du sac publicitaire ?
Diversité des domaines
A chaque domaine son traducteur. Dans la traduction juridique, il est préférable de travailler avec des professionnels du droit ou qui disposent déjà d’une expérience juridique importante. A titre d’exemple, les textes à traduire sont souvent des mandats et procurations en tous genres, des contrats de vente, des jugements, etc. Dans la traduction zoologique par exemple, il faut pouvoir traduire les noms d’animaux, les maladies existantes, le type de nourriture conseillé, la géographie, les comportements, etc. Vous l’aurez bien compris, la richesse du vocabulaire doit être maniée avec prudence et être appréciée à sa juste valeur.
Gain de temps
Si la traduction est confiée à des traducteurs spécialisés afin de respecter sa signification originale dans la lingue cible, c’est aussi une manière intelligente de réaliser un gain de temps précieux. Non seulement faut-il traduire un document, mais faut-il encore le relire. Pour une dizaine de pages, ce travail semble tout à fait faisable, mais imaginez ce que représentent mille pages ! Laissez-vous donc épauler par des traducteurs professionnels qui ont l’habitude de la plume.
A voir aussi : Une nouvelle qualification avec le CNAM Bretagne